1915年,斯德哥尔摩的弗雷德和加斯特斯·褒曼夫妇张开双臂迎接他们美丽的女儿来到这个世界上。他们为她起名Ingrid Bergman,与时年两岁的瑞典公主同名。影片一开始就是悲怆忧伤、旋律简单的戏剧化音乐,打出主演大大的名字,再配上壮丽的节日气氛,反差强烈。
对于逃亡、流落在外的王族来说,昔日的权力、荣耀全都灰飞湮灭、不复存在了,留下来看得见、摸得着的就只有财富了。为了这财富,那个刚从精神病院逃出来、走投无路的落魄女子将要被冒充作公主去领取赏金;为了这财富,骗子们绞尽了脑汁向她灌输公主的每一处生活细节、夜以继日地训练,全然不顾她的健康状况;为了这笔财富,沙皇的遗老遗少们得以重拾往日的权威和优越感,审视、评鉴却又蔑视她。她受不了没有尊严的鉴定,她说“穷人只有一个好处——他们知道如何自爱。”终于,需要偏安于丹麦的祖母皇太后出面甄别她的真伪了。“相认”那场戏是全剧的高潮。这是一个众所周知的“包袱”——谁都知道皇太后最终一定会接受安娜,可我们无法预测她会在什么时候、什么场合、什么契机、以哪种方式接受自己的孙女;谁都知道导演在吊我们的胃口,可我们心甘情愿充当上钩的鱼。安娜用什么来证明自己?外貌?世上不乏相似之人。言谈举止?可以训练模仿。皇室的生活细节?可以搜寻资料博闻强记。不为人知的秘事?世上少有探听不到的秘密,更何况皇室成员的秘密。不接受就是不接受,任凭什么解释都是矫情和无耻。好在安娜看穿了祖母冷若冰霜的外表下脆弱的心,她倔强、强硬又满含深情的诉说催人泪下,终于融化了坚冰,在那一轮又一轮的拒绝几乎要令我们失去希望与耐性的时候,影片恰到好处地显现出了转机。
其实在历史上,公主的生死一直也是一个谜,谁也无法判断公主到底香魂归于何处。在这个故事里,皇太后是相信公主真实身份的,她放公主走也是出于慈爱,希望她得到真正的幸福。而公主和布宁,他们都为了真正的爱情放弃了即将到手的荣华富贵,而在此之前这些荣华富贵正是布宁千辛万苦为皇家找公主的动力,这就是这部电影之所以成为经典的原因。老演员Helen Hayes塑造的皇太后形象相当出彩,把封闭、孤寂、固执、严厉和慈爱表现得淋漓尽致。当她抱着褒曼说如果她是假的请千万不要告诉自己,那种患得患失令人心酸。她是充满感情的祖母,却不乏皇太后的威严与明智,她清楚自己身边是一群弄臣,不卑不亢地应对着一切变故。她对自己的孙女说:“没人能怪我与亡灵一起生活,但是你就应享有女性同等的幸福。李文堡说舞厅是当年的风光再现,她真无知,时代在进步,玛琳嘉雅,我们要跟上时代,否则就要跟过去的虫子为伍了。我代表过去,我喜欢,过去是美好的,现在充斥着冷漠与疏离。将来?……幸好我不用去烦恼。但是你不同,你要掌握自己的将来。”Yul Brynner扮演的布宁将军正如褒曼在剧中所描绘的那样:像伏特加,快捷、强硬、敏锐。我开始很不喜欢他的光头扮相,可细想起来却最接近沙俄遗将的感觉。只是我并不喜欢安娜最后的归宿:布宁爱上安娜是人之常情——她是一个美丽迷人的女人,然而从始至终布宁并没有对安娜表现出深厚的情意,我也看不出安娜爱上他的理由。虽然爱并不需要理由。确实,他最终放弃了即将到手的财富,我却看不出那是因为爱情还是出于良心发现,影片似乎只是为了公主有个王子相伴才安排了这样的结局。然而,在这样一个温情、简单的故事中谁还会去苛责它呢?
除此之外,皇太后的侍女李文堡男爵夫人也非常不错,演员将这个可爱的老处女演绎得活灵活现。最值得一提的是本片的剧本不落俗套:它通过很多细节证明落魄女子正是安娜公主,却又设置了重重悬念作势要推翻这个事实。影片开始前的字幕里就有这样的句子:“她若是果真没死,只有她知道本片故事的真假。”而结尾,当安娜与布宁双双失踪,需要给新闻界一个交代时,皇太后幽默地说她要告诉记者们“戏演完了,回家去吧!”这真是妙趣横生,受到暗示的观众不觉莞尔。
从《门克桥的伯爵》到《卡萨布兰卡》,从《煤气灯下》到《爱德华大夫》,从《美人计》到《圣女贞德》,从《真假公主》到《东方快车谋杀案》,直至最后的《秋天奏鸣曲》,正如“清纯”专为奥黛丽·赫本而设的一样,“高贵”这个形容词也非英格丽·褒曼莫属。在褒曼身上奇妙地融合了两种特质:一方面她雍容、高贵、丰腴、典雅、端丽难言,像全世界的王后;一方面她又率真、质朴、亲切、淳厚活泼自在,全然是位北欧农妇。事实证明褒曼本人就是一个极度率性而为的人。她有过三次婚姻、四个子女,她追求起爱情来完全听凭感觉指引。她不在乎周遭的议论、不顾及选择是否正确,为此付出了饱受绯闻困扰、险些葬送了前程的代价。然而在谈起自己的一生时,褒曼说:“我是一个幸运的人,对此我非常感激。我想当个演员,而且很轻松地就有机会成为演员,还总能得到好角色。我从来没有挨过饿,我再也没有其它奢望,所以,我非常幸福!”
俄国安娜公主的故事是20世纪最大的谜之一。俄国大革命时罗曼诺夫王室一家被集体枪杀,六岁的安娜究竟跟家人同时丧生,还是被救出(或逃出)。十多年后,巴黎疯人院走出一名酷似安娜的女子,来自俄国的前军官希望她冒充安娜,以继承巨额家产。但她又好像就是真的安娜。Ingrid Bergman自认为《真假公主》是自己演技最出众的影片。《真假公主》创作之初,导演Litvak曾经设想的结局是,安娜公主说服波宁将军留下来参加庆祝的舞会,在舞会上,皇太后宣布公主将与波宁将军订婚,于是公主和波宁将军留在哥本哈根陪伴着皇太后过着团圆幸福的生活。显然,这个原先设想的结局比屏幕上真正的结局更加皆大欢喜。后来,Litvak看了Helen Hayes的试镜,领悟到皇太后是旧时代的象征,不会突然开明到公然宣布承认公主与波宁将军的订婚,于是把结局修改成了公主与将军在皇太后的默认下逃走,而皇太后向出席舞会的众多贵族宣布,“戏演完了,都回家去吧。”这句双关句立即成了电影史上一句经典台词。
英格丽.褒曼,世间不可多得的女神,虽然不及《卡萨布兰卡》时的精致,却将落魄与高贵演绎的更加收放自如;Yul Brynner 光头配西装的将军,温情深藏在冷酷霸道的外表之下,一切尽在掌握之中的睿智,也是帅到令人窒息;记忆最深的就是影片最终那句:game is over!真真假假不重要,爱情面前,财富与荣誉如烟花一散,炫目之后,最亮的仍是天边的那颗星
小时候懵懂,只觉得男主很特别,现在找到了英文资源,一句台词,一个眼神,一个细节反反复复。虽然有人觉得男主实在是闷骚,傲娇,所谓爱情,实在突兀,含蓄地几乎就要找不到线索。可就是这样内心戏十足,才让人回味无穷,如果都一一摊开,明明白白的给你看,魅力就大打折扣,情不知所起,放在心里的千回百转才妙不可言。男主是一杯真正的vodka,hard,quick,sharp, 他机智,算计,最初是为了谋财。可就是在改造一个公主的过程中,他见证了她的落魄和生不如死,看着她一天天化茧成蝶,一天天在回忆中挣扎,却最终蜕变得不可方物,由内而外地摄人魂魄,她身着公主盛装一步步走下台阶,而曾对她颐指气使的他,此刻仰视着女神,一步步走向她.....,而只有在他面前,盛装的她席地而坐,不需再端足公主的架子,真的也好,假的也罢,只有在他面前,她才是最自然真实的自己,于是他向她迂回地告白,却演变成一场唇枪舌战。圆滑世故如他,何去何从,竟也无计可施,终于感叹what has always been simplest to others, is impossible for me……他确实是pure vodka,爱得纯粹,激烈……好的爱情是彼此发现,彼此改变和成长。也许就在那一次次斗嘴中,他们一次次直指内心深处,洞察了对方,看清了自己,也发现了彼此。
Ingrid Bergman, 一个外貌完美, 性情纯朴而热烈的北欧女性,在好莱坞三四十年代美女如云的舞台上,犹如夺目的钻石般熠熠生辉。她那高洁而素雅的气质,让人过目不忘;
从小就天不怕地不怕, 在舞台上放声大笑,她就像一只快乐的小老虎(记得二十年前读她的传记,书里头是这么说的)。
49年,在她最辉煌的事业顶峰,集万千宠爱一身,风华正茂的她为了一个意大利导演而离开了丈夫。美国人民举国皆怒(50年代的道德观念比较正统,认为她道德败坏);好莱坞封杀她的影片; 这期间几部和意导合拍的片子,也反响平平;
56年,她和意导分手后拍了这部片子,重返好莱坞。这个四十出头的女人,仍然美的超凡脱俗。 当她流落街头,眼光茫然黯淡,身着破衣烂衫,让人心碎不已。
当她重佩华冠美服,扮作公主, 来到皇太后面前怯怯相认,真可谓“假作真时真亦假”;
戏剧和生活中她的经历多么的相近啊~~
这是一部非常文学化的电影。当然,像多数古典的period drama一样,不管故事发生在哪里,角色都说英语;但不仅如此,他们说的还是翻译体英语。很明显,电影中相当部分的对白绝非人们在生活中(或者甚至略微现实一点的戏剧中)会使用的措辞:没有人——除非在一种黑色电影式的低俗文本语境中——会用“仿佛一切都在迷雾中闪过”之类的话来描述自己不稳定的记忆。这使文本强烈地暗示自己是一种文学作品(这篇文章里我将有点狭义地使用这个词,单纯指代传统小说那样的叙事性作品):一部翻译成英语的、具有异国情调的文学作品。某种叙述者的存在仿佛得到了贯穿性的强调,在其中叙述总是宣布或透露出自己仅仅是一个话语,并且避免把自己伪装成任何事件本身。有趣的是,你可以说这是脱离真正电影性的做法(从习惯上的所谓现实主义电影概念而言),也可以说这是接近真正电影性的做法(从戈达尔等人维持的默片式电影本质而言)。不管怎样,奇异的是,这部电影的文体一点也没有损害它所期望表达的思想和情感:它形成了一种清晰透明的质地,能够将意蕴所栖身的符号(有时太过沉溺于自省("Not melodrama"),以至于无趣)以精美、几乎丰腴但又完全质朴有力的方式包裹起来。我们注意到在此Bergman的表演如何与在罗西里尼电影中的不同:这里,她在电影文本与之接壤的不同类型化表演之间优雅但有点令人迷惑地跳跃——这样的现象其实在许多古典电影的各个方面都很常见,正如这部电影在场景之间的镜头切换和音乐连接方式上常常基本不加考量,一律淡入淡出,尽管摄像和音乐本身都相当好(当然没有到最高级别;比较Max Ophüls和《阿拉伯的劳伦斯》)——而在罗西里尼几乎完全非文学化的电影里她仿佛浑然天成,就是自己。然而,对于这部电影来说,这却完全不能算是缺点:正是因为电影叙述作为文学话语的透明,我们才完全不会受到表演离散性的困扰。事实上,也许只有这样我们才能真正完善地拍摄一部关于表演和真诚性的电影:在《步履不停》那样粗陋不堪地伪造的“现实性”中,无论多么巧妙的表演也会让作品完全失败;《驾驶我的车》凭着惊人的敏感和技巧做到了许多难忘的场景,但最终结果仍然没有完全成功。但是,阿巴斯?希区柯克又如何?还需要研究,不过这样的研究会很有意思。
B+/A-
就拿“大燕威王”引用的那段做例子。翻译如下,
安娜:“我好久没见到你了。”
将军:“想死我了?”
安娜:“不是想念你。”
将军:“皇太后和保罗会阻止你见我?”
安娜:“你可曾想过我不受约束也能行动吗?”
将军:“是你不愿意见我,为什么?”
安娜:“我认为不见的好。”
将军:“结婚的事属实了?”
安娜:“是你说保罗和我有婚约的。”
将军:“你太把皇室义务当一回事了。”
安娜:“你是说‘自立’?慢慢走出自己的路?”
将军:“幼稚!你一向沉迷于任人摆布。”
安娜:“不是‘人’,是你!”
将军:“胡说……”
安娜:“是吗?是你把我推给保罗!是你跟我作对!为什么呢?害怕他有支配权?”
将军:“支配什么?”
安娜:“我!钱!”
将军:“我不在乎钱。”
安娜:“你是心想我可能是安娜克里夫?”
将军:“我不管你姓什么,我只在乎你。”
而英文原文和修改后的翻译是,
安娜:I haven't seen you in a long time.
我好久没见到你了。
将军:And you missed me terribly.
而且你想死我了?
安娜:I missed you, yes.
我想你,是的。
将军:Whose orders kept you from seeing me, the Empress's or Paul's?
是谁的命令不让你见我,皇太后或保罗?
安娜:Apparently, it has never occurred to you that I can function without orders from anyone.
显然你总认为我是按其他人的命令来行事的。
将军:Then you didn't want to see me. Why?
那是你不愿见我,为什么?
安娜:I thought it better not to.
我认为还是不见的好。
将军:The marriage rumors are true.
结婚的传言是真的?
安娜:You yourself told me that Paul and I were engaged years ago.
是你自己告诉我说保罗和我很多年前就订婚了。
将军:Aren't you taking your royal duties a bit too seriously?
你是不是把皇室义务太当回事了?
安娜:Independently, you mean. The puppet has pulled the strings herself.
你是指我自作主张,木偶的绳子现在是木偶自己在拉了。(将军和安娜有过关于木偶的对话)
将军:This is childish. You've always had an obsession that people want you to do only what they tell you.
真幼稚,你总是有别人要你完全按他说的那样去做的偏见。
安娜:No, not people. You.
不,不是别人,是你。
将军:Nonsense.
胡说。
安娜:Is it? You pushed me at Paul. And now you're against him. Why? Are you afraid that he's going to be in control?
难道不是吗?是你把我推给保罗的,现在又反对他,为什么?你是不是害怕他得到支配权?
将军:Over what?
支配什么?
安娜:Over me. Over the money.
支配我,支配那些钱。
将军:I don't give a hang about the money.
我根本不在乎钱。
安娜:Then what is bothering you, that I might be Anna Koreff?
那么是什么让你心烦,你觉得我可能只是安娜克里夫?
将军:I don't care what your name is. I care what you are.
我才不在乎你叫什么,我只在乎原来的你。
认真对比就会发现翻译的错误和不精确处极多,而且这一段还不是最严重的,太后认亲的那段重头戏的翻译更不能看。
这个影片是由百老汇舞台剧改编的,所以片子的对白极其精彩,而后来网上流传的中文字幕,和原来译制片的中文对白翻译水平都极差。不过即使这样此片在中国口碑却也一直不错,这应该是故事编得好,而且演员的表演水平也实在是太高了,不光是两个主角,太后、将军的两个副手和其他小角色们的表演也都是很出彩的。所以,建议有一定英文水平的人再用英文原文字幕看一遍,一定会对此片更加欣赏的。
这世界上唯一的Ingrid Bergman!!
好帅的光头...这很有设计感的剧情、台词难免显得俗套别扭,但褒曼演得真好,力挽狂澜可以用她身上,结尾一个王朝黄粱一梦的滋味也收得不错。真真假假,我知道她的孤独不是一场表演,而到最后只希望她的梦成真
难忘那世上最帅的光头
相认那段真是精彩极了 每一句台词都是那么有韵味。光头将军好帅
我终于知道Karen为何要化名Anastasia Beaverhausen了。
苍天啊我第一次觉的你还有演技
伯连纳的光头啊,大爱!
光头影帝的经典大作
Bergman和Helen Hayes那场认亲的对手戏简直是教科书式的经典,两个人的表演进退交迭精彩绝伦,无论过去多少年,提到这部电影我最先想到的都是这场戏。
原来尤 伯连纳这么迷人
伯连纳太像比克大魔王了受不了
星星是給Yul Brynner的……如果沒有他整部片我看不下去。
光头将军亮了。。。
原为祖孙相认互诉一段感动,不想被萌生的爱情搞乱阵脚、破坏节奏,显得虚假,这样的爱情至高论真是无聊,费尽心机打造公主,结果却为不着边际的感情私奔,太弱了!老太太气场一流,褒曼相形见绌。
小时候看完全没整明白是怎么回事,就以为是讲 identification,再看一遍发现,其实尤伯连纳和英格丽褒曼这对玩的是高段位SM
高贵可以培养 爱情让人舍弃高贵
相当闷骚,阴谋与爱情的天平摇摆不定,随着观众的心里轨迹,最后落叶一把,伤怀无尽,跳不出老式的麻雀变凤恋故巢的超现实主题
8错8错,开头有点冗长以及无聊,后面渐入佳境
美女很美,剧情已经记不清了。
老电影就是这么有味!对话的措辞太美了!